Привет, это “Медиажаба”. Мы хотели поговорить сегодня о другом, но пройти мимо так и не смогли. Дальше будут не непрошенные советы после драки, а размышления на тему произошедшего инцидента, который войдет (?) в анналы беларуской журналистики под названием “Ебанные клоуны”.
Мнение в редакции “Медиажабы” как обычно разделилось.
“Клоуны ебанные”, а осадочек остался
Алексей Карпека
“Ебанные клоуны” — так писатель Саша Филипенко назвал журналистов “Нашей Нивы” и “Еврорадио” за якобы “перевранную” цитату с его творческого вечера на фестивале “Прадмова” в Вильне.
Ситуация: “Наша Нива” публикует большой текст о том, что за время творческого вечера наговорил писатель Филипенко. Там среди прочего была и такая цитата про то, планирует ли он писать книги на беларуском языке:
Ссылаясь на “Ниву” про это же написало новость и “Еврорадио” с цитатой слов Филипенко:
Вскоре на эти публикации обратил внимание сам писатель. И остался ими недоволен. Он написал у себя в Фейсбуке и телеграм-канале пост, озаглавив его “гид по бел журналистике” и закончив “ебанными клоунами”:
Кроме публичных оскорблений, писатель также перешёл с угрозами и в личку .
Журналисты, чтобы не раздувать скандал — быстро поменяли цитату на ту, которая больше нравилась писателю. Сейчас цитата выглядит так:
Клоуны выебаны, писатели довольны. Но вопрос остался — кто же прав?
К счастью весь творческий вечер оказался сохранён в трансляции с фестиваля. И вот что сказал писатель на вопрос о том, планирует ли он писать книги на беларуском языке:
"Я не планую пісаць пакуль што кнігі на беларускай мове, таму што я не адчуваю гэтай моцы беларускай мовы, каб пісаць на беларускай мове. Мне вельмі не падабаецца, калі некаторыя беларускія аўтары пішуць на расейскай мове, потым адносяць кніжкі, каб за іх пераклалі іх, робяць выгляд што ім іх не перакладалі, што яны гэта самі зрабілі, хаця мы ведаем, што яны гэта самі не зрабілі. Таму што я казаў пра тое, што мне падаецца што какецтва і літаратура не могуць існаваць побач. Я не адчуваю той моцы, я разумею што калі я пішу там нават нейкія эсэ на беларускай мове, ці калі я размаўляю, мне..., калі б я пісаў на ангельскай мове, у мяне ёсць нейкі стоўп, калі я пачынаю думаць пра слова, якое мне патрэбна знайсці зараз, і ў гэтым сэнсе гэта не тая мова, якой я валодаю і там адчуваю нейкую моц. Мне падаецца, што ёсць перакладчыкі, якія добра робяць сваю працу, і лепш за мяне зробяць гэта. І ў гэтым сэнсе я ня ведаю што будзе праз колькі год, але зараз не. Я буду голасам рускамоўнай меншасці беларусаў”.
Я и видео с этим ответом вырезал из трансляции:
Выходит что — на творческом вечере писатель Филипенко весьма криво выразился. Конечно, задним умом мы все хороши, и вместо того чтобы спокойно обратиться в редакции с просьбой поменять сказанную им фразу на более точное выражение, которое он придумал — он решил устроить “шкандаль”, попутно оскорбляя журналистов.
Ирония в том, что я уверен, что никто бы не приебался к этой фразе, и не заметили бы даже её. Но тут мы увидели классический эффект Барбары Стрейзанд.
Писатель уже свои посты удалил (из-за чего у нас получилась смешная дискуссия в твитере об их “фейковости”), но и публичных извинений за оскорбления никаких не сделал.
Так что, и кто же тут “ебанный клоун”?
Ебанные клоуны 2: судный день
Алексей Ивашкевич
Сам я постоянно лажаю. За некоторые вещи мне стыдно до сих пор. Последний фейл был связан с тем, что вместо того, чтобы включить голову, я включил эмоции и поверил в то, что нужно было проверить.
Окей, предположим, что я новостник, который пишет новости по всему, что происходит вокруг. Вдруг на своей смене я замечаю, что известный писатель говорит, что “не чувствует силы беларуского языка”.
Дальше события могут развиваться по двум сценариям. Первый — я хочу разбираться, второй — я хочу ебашить как можно быстрее.
Если идти по первому пути, то написать новость в числе первых, наверное. не выйдет. Придется залезть в ютуб, найти запись, послушать разговор и контекст. Писатель на беларуском языке говорит запутанные вещи, которые можно воспринять двояко. Я переслушал его речь — при желании, можно понять, как это поняли журналисты “Нашай Нівы” и написать, что писатель не чувствует, что беларуский язык достаточно силён.
Это как с игрой “Найди Уолли” — большая картинка, где этот козел непонятно. Но как только ты его один раз нашел, глаз сразу цепляется и ты удивляешься как остальные недоумки тратят столько времени, чтобы найти то, что лежит у тебя перед носом.
Вот же, цитата: “Не адчуваю гэтай моцы беларускай мовы”.
Но мы же не существуем в вакууме, есть контекст, в котором этот писатель, до этого последовательно разговаривающий только на русском языке, последний год дает интервью на беларуском. Быстрый гуглеж находит, что две его книги уже переведены на беларуский язык и следующая выйдет или одновременно с другими или сначала на беларуском.
Что более вероятно? Писатель осознал всю бедноту беларуского языка или оговорился в часовом разговоре? Мы хотим разобраться? Пишем или звоним ему и уточняем.
Всё.
Ну буквально всё, больше ничего не надо, чтобы понять, что человек имел в виду. Переспросить.
Второй путь: мы ебашим и не переспрашиваем. Писатель в публичном поле сказал чушь? Погнали, заголовок покруче и ждем трафик. Дождались гневного сообщения в телеграме, после которого пришлось править материалы.
Ситуация глупая и ненужная. Честно, я даже не вижу новости в том, что кто-то собирается делать что-то. Это планы, они меняются, это неопределенное будущее и информационный шум, только если вы не фан-страничка писателя или издание о беларуской литературе.
Но я не новостник “Нашй Нівы”, а одна цитата не перечеркнет их ежедневного труда.
Можно ли было действовать мягче и иначе со стороны писателя? Да наверняка. Но когда ты несколько лет пытаешься идти по одному треку, а издания, которым ты рассказывал о своих планах и с которыми общаешься на беларуском языке обвиняют тебя, даже не попытавшись разобраться. Это может вызвать огромный выплеск эмоций, что и случилось. И причем достанется не только изданиям, но и всей “беларуской журналистике”, что явно неоправданно.
Пост из телеграма писателя удалён, статьи поправлены, “Ебанные клоуны” останутся с нами навсегда.
А что вы думаете по этому поводу? Должны журналисты до последнего отстаивать свои позиции — ведь работа сделана и цитата передана дословно? Или может быть писателю следует выбирать выражения и перед выходом в паблик решать вопросы непублично? Стоил ли этот скандал внимания и потраченного время?
Пишите своё мнение в комментариях под этим постом в телеграме, на сайте либо у нас в ютубе.
Рекомендации от Алексея: Саша Філіпенка «Былы сын». Падзеі адбываюцца ў Мінску, галоўны герой — юнак Францыск з музычнага ліцэя — выпадкова апынаецца ў віры трагедыі на Нямізе 1999 года, пасля якой доўгія гады не выходзіць з комы. Праз сюжэт чытача вядзе бабуля Францыска, цвёрда ўпэйненая ў тым, што рана ці позна ў хлопца ўсё будзе добра.
Там же, во-первых, по контексту понятно, что он не то имел в виду. Во-вторых, это очевидно, если глянуть или почитать другие интервью персонажа.
Было бы, возможно, простительно или хотя бы понятно, если речь шла бы о кликбейте и погоне за трафиком, который приносит рекламодателей. Но вроде как никто и не скрывает, что белмедиа читают три калеки и шесть товарищей майоров. Соответственно, ни о каком трафике, приносящем бабки, речи не идёт.
Так что да, "ебаные клоуны". Кстати, с одной "н". С русским у пейсателя, по ходу, тоже не айс.